DeepL Writeを使って『桃太郎』の英訳文をブラッシュアップ(校正)してみる

📅
翻訳精度の高くて愛用しているDeepLが文章(英語・ドイツ語)の言い回しやニュアンスを支援・改善(校正)してくれるWebサービスを始めました。『DeepL Write』です。
DeepL Write

今日時点(2023.1.21)ではまだベータバージョンですが早速使ってみました!

今回はこのサービスの速攻レビューになります。


■DeepL Writeを使って『桃太郎』の英訳文をブラッシュアップ(校正)してみる

日本語の文章を先ずDeepLで英訳し、その英文をDeepL Writeで校正してみました。

●『桃太郎』をDeepL で英訳する

どんな文章を試してみたら良いのか分からなかったので😅、『桃太郎』で試してみました。


・翻訳する原文(『桃太郎』(楠山正雄) - 青空文庫より)

今回使用したのはこの冒頭の部分です。(青空文庫より引用しました。)
『桃太郎』(楠山正雄) - 青空文庫
むかし、むかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがありました。まいにち、おじいさんは山へしば刈かりに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが、川のそばで、せっせと洗濯をしていますと、川上から、大きな桃が一つ、
「ドンブラコッコ、スッコッコ。
ドンブラコッコ、スッコッコ。」
 と流れて来きました。
「おやおや、これはみごとな桃だこと。おじいさんへのおみやげに、どれどれ、うちへ持って帰りましょう。」
 おばあさんは、そう言いながら、腰をかがめて桃を取ろうとしましたが、遠くって手がとどきません。
 この文章を英訳してみました。


・DeepLで英訳(アメリカ英語)

先ずはこの文章をオリジナルのDeepLで英訳(アメリカ英語)してみました。
『桃太郎』をDeepLで英訳(アメリカ英語)
Once upon a time, once upon a time, there was an old man and an old woman. Everyday, the grandfather went to the mountains to cut grass, and the grandmother went to the river to wash her clothes.
 One day, while the grandmother was diligently washing clothes by the river, a big peach came out of the river.
A large peach came out of the river and said, "Domburakotko, sukkotko.
Domburakotko, sukkotko, sukkotko."
 "Oh, well, well, well.
It was a beautiful peach. Let's take some home as a gift for your grandfather.
 The grandmother bent down to pick up the peach, but it was too far away to reach.
これでも(私の英語力からすれば)十分に完璧な英語に思えるのですが😅。


●英訳した『桃太郎』をDeepL Writeで校正(米語・英語)する

この英訳文をDeepL Writeの『アメリカ英語』・『イギリス英語』で校正してみました(校正された箇所は赤字で示しています)。


・DeepL Writeで校正①(アメリカ英語)

校正結果はこんな感じです。校正されている箇所はそんなに多くはありませんね。
DeepLで英訳した『桃太郎』をDeepL Writeで校正(アメリカ英語)
Once upon a time, there was an old man and an old woman. Every day, the grandfather went to the mountains to cut grass, and the grandmother went to the river to wash her clothes.
 One day, while the grandmother was washing her clothes by the river, a big peach came out of the river.
A big peach came out of the river and said, "Domburakotko, sukkotko.
Domburakotko, sukkotko, sukkotko."
 "Oh, well, well, well.
It was a beautiful peach. Let's take some home as a present for your grandfather.
 The grandmother bent down to pick up the peach, but it was too far away to reach.
大幅な校正はないようです。(『桃太郎』じゃなくて他の(もっとマイナーな)文章の方が良かったですかね😅。)


・DeepL Writeで校正②(イギリス英語)

校正結果はこんな感じです。アメリカ英語の場合よりも修正箇所は多いですね。
私には分かりませんが、ここらへんがアメリカ英語とイギリス英語の差なんでしょうか。
DeepLで英訳した『桃太郎』をDeepL Writeで校正(イギリス英語)
Once upon a time, there was an old man and an old woman. Every day, the grandfather went to the mountains to cut grass, and the grandmother went to the river to wash her clothes.
 One day, while the grandmother was washing her clothes by the river, a big peach came out of the river.
A big peach came out of the river and said, "Domburakotko, sukkotko.
Domburakotko, sukkotko, sukkotko."
 "Oh, well, well, well.
That was a nice peach. Let's take some home as a present for your grandfather.
 The grandmother bent down to pick up the peach, but it was too far away to reach.
と言いつつも、こちらも大幅な校正はないようです。
やっぱり翻訳元の文章の選択を間違ったかなぁ😅。


【おまけ】英訳した文章をDeepLで再び『和訳』し直してみると… 

ちなみに、という感じで上記の英文をもう一度DeepLで和訳してみました。


・DeepLでのオリジナル英訳(アメリカ英語)を和訳

原文(日本語)と比較してみてください。
DeepLのみでの英訳文を再度和訳
むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。毎日、おじいさんは山へ草刈りに行き、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが川辺で洗濯をしていると、川から大きな桃が出てきました。
大きな桃が川から出てきて、「どんぶらこっこ、すっとこどっこい。
ドンブラコッコ、スッコッコ、スッコッコ"
 "おやおや、これはこれは。
いい桃だったね。おじいさんへのお土産にしようよ。
 おばあさんは腰をかがめて桃を拾おうとしましたが、遠くて手が届きません。

やっぱりDeepLは凄いなぁ🤩、と思うのは私だけでしょうか😋。


・DeepL Writeでの校正版(アメリカ英語)を和訳

元の翻訳文章とほとんど変わりませんねぇ~😅。
DeepLで英訳、DeepL Writeで校正(アメリカ英語)の英訳文を再度和訳
むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。毎日、おじいさんは山へ草刈りに行き、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが川辺で洗濯をしていると、川から大きな桃が出てきました。
大きな桃が川から出てきて、「どんぶらこっこ、すっとこどっこい。
ドンブラコッコ、スッコッコ、スッコッコ"
 "おやおや、これはこれは。
きれいな桃でした。おじいさんへのお土産にしようよ。
 おばあさんは腰をかがめて桃を拾おうとしましたが、遠くて手が届きません。

・DeepL Writeでの校正版(イギリス英語)を和訳

なんと!元の英訳文の和訳と全く一緒になってしまいました🤣。
DeepLで英訳、DeepL Writeで校正(イギリス英語)の英訳文を再度和訳
むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。毎日、おじいさんは山へ草刈りに行き、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが川辺で洗濯をしていると、川から大きな桃が出てきました。
大きな桃が川から出てきて、「どんぶらこっこ、すっとこどっこい。
ドンブラコッコ、スッコッコ、スッコッコ"
 "おやおや、これはこれは。
いい桃だったね。おじいさんへのお土産にしようよ。
 おばあさんは腰をかがめて桃を拾おうとしましたが、遠くて手が届きません。


●まとめ

改めてDeepLの翻訳精度の高さを感じましたが、このDeepL Writeは面白い機能ですよね。
引き続き使ってみようと思います😋。


0 件のコメント: